Category Archives: Textual Studies

Did Jesus Use the Septuagint?

The view of many mainstream scholars today is that Jesus used the Septuagint (LXX; i.e., the translation of the O.T. in Greek) as His Bible. The primary evidence offered in support of this view is that many of His quotations from the O.T. appear to better match the Greek text of the LXX than the Hebrew (Masoretic) text. That evidence, however, must be weighed against the fact that the earliest extant manuscript copies of the LXX come from several centuries after Christ, creating the possibility that the Greek text for these O.T. verses could have been taken from their N.T. quotations in order to create an exact, verbatim match (which otherwise is not the pattern of scriptural quotation seen in the Bible). Is there alternative evidence in favor of Jesus’ use of the Hebrew O.T. rather than the LXX? The answer to that question is YES, and the evidence is quite compelling.

In Luke 24:44, Jesus made reference to the written O.T. scriptures:

“And [Jesus] said unto them, These are the worlds which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.”

Implicit in these words of Jesus is the structure and organization of the Hebrew Bible (which is equivalent in content to the O.T.). The books of the Hebrew Bible (i.e., TNK, or Tanakh) are organized into three sections: the law [of Moses] (Heb., Torah), the prophets (Heb., Nevi’im), and the writings (Heb., Ketuvim; the first book in this section is the Psalms). By referring to the entirety of the (O.T.) scriptures as the law, the prophets, and the psalms, Jesus presupposed the organization of the O.T. canon that appears only in the Hebrew scriptures. In contrast, the books in the LXX (which also contains many non-canonical books) are organized much like they appear in modern English Bibles (e.g., historical books, wisdom books, and prophetic books). Thus, Jesus’ words presuppose the Hebrew Bible, not the Greek Septuagint.

This presupposition of a Hebrew Bible is seen again in Matthew 23:35, where Jesus refers to the first and last martyrs in the O.T. as:

“That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, who ye slew between the temple and the altar.”

Abel is the first martyr recorded in Genesis 4, and Zacharias is the last martyr recorded in 2 Chronicles 24. Genesis is the first book in the Hebrew Bible, and 2 Chronicles is the last book in the Hebrew Bible. Again, Jesus’ words presuppose the Hebrew Bible, not the Greek Septuagint.

Did Jesus use the Septuagint? NO, Jesus used the Hebrew scriptures.


Why You Should Use the King James Version

Today, though still widely read and loved by many, the King James Version is being increasingly forsaken by the Christian public at large in favor of one of the modern versions (e.g., NIV, ESV, NASB). Christians are encouraged to do so by both publishers and scholars. The two most oft repeated reasons to abandon the King James Version are: 1) the archaic language used in the KJV makes it difficult for modern readers to understand, and 2) new archeological discoveries of biblical manuscripts, purported to be older than the manuscripts available to the KJV translators, differ from the Hebrew/Greek manuscripts used as the textual basis in the King James Version; thus, the KJV is derived from an inferior Hebrew/Greek textual basis. However, both of these assertions, when “weighed in the balances”, are “found [to be] wanting” (Cp., Dan5:27).

Bible-believing Christians, especially those without facility in the Hebrew/Greek scriptures, should not abandon the King James Version of the Bible for one of the hundreds of modern versions. Rather, they should continue to use the KJV as Bible-believers have for the past four centuries, for the following reasons. First, the precision of the English grammar used in the KJV accurately communicates grammatical subtleties inherent in the Hebrew/Greek, most of which are lost in the modern versions (including the New King James Version). Second, the philosophy of translation used by the KJV translators (i.e., formal equivalence, or word-for-word translation) honors the nature of scripture and stops short of introducing (potentially) biased interpretation into the translation. Third, the English used in the King James Version gives rise to essential doctrines that are absent from many modern versions. Fourth, the Hebrew/Greek textual basis undergirding the King James Version is superior to that used by the modern versions, being based on the textual tradition that has been providentially preserved by God throughout all generations.

A full-length article on this topic titled Why Use the KJV? has been added under Textual Studies.


A House Built Upon Sand

“And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand.  And the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it.” (Matthew 7:26-27)

The issue of the correct Biblical text (in the original languages) is not a trivial or peripheral matter; since it involves the very words of God, it is a matter of supreme importance (cf. Psalm 138:2).  For this reason, the Bible-believing Christian needs to be aware of the tenets and presuppositions being employed by scholars today under the scientific banner of modern textual criticism, which has resulted in a seemingly never-ending process of continually revising the text of Scripture.  It is yet another example of men practicing “science falsely so called” (1Timothy 5:20), “ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth” (2 Timothy 3:7).

Many of the tenets of modern textual criticism are simply unreasonable.  For example, brevior lectio potior—the shorter reading is to be preferred; isn’t it more reasonable to believe a textual variant was introduced by a copyist who inadvertently left out a phrase or a verse of Scripture, rather than to believe he inserted additional text?  Or proclivi lectioni praestat ardua—the harder reading is to be preferred; but isn’t it more reasonable to believe that God, who is the author of language and who inspired the words of Scripture for the purpose of communication, is capable of communicating clearly?

Unreasonable tenets such as these are confusing to the Bible believer, but much more disturbing is the fact that the most central among them are outright unbiblical.  By this is meant the foundational presupposition (along with its immediate corollary), from which modern textual critics reason their way to a conclusion about which reading among multiple variants is most likely to be authentic, is in conflict with the clear and infallible testimony of God in His Word.  This major presupposition of modern textual criticism, and its corollary, are: 1) the transmission of the text of Scripture, from the original autographs to the manuscript copies extant today, was an entirely naturalistic process; and 2) textual variants evident in the manuscript copies are a result of unintended copyist errors and not deliberate corruption introduced for theological reasons.

These presuppositions were introduced into the science of textual criticism by Fenton John Anthony Hort, the father of the modern theory.  He asserted that, “The principles of criticism explained in the foregoing section [of his book, B. F. Wescott and F. J. A. Hort, The New Testament in the Original Greek] hold good for all ancient texts preserved in a plurality of documents.  In dealing with the text of the New Testament no new principle whatever is needed or legitimate”.  That is, the presupposition of godless naturalism is to be applied to the transmission of the text of Scripture, such that it is to be treated like any other book of antiquity.  However, no other book of antiquity was inspired by God, and no other book has His promise of preservation.  “The words of the Lord are pure words, like silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation forever” (Psalm 12:6-7).

Hort went on to conclude that “there are no signs of deliberate falsification of the text for dogmatic purposes”.  This conclusion it laughable.  It flies in the face of the testimony of Scripture itself, for the Apostle Paul asserted that “many . . . corrupt the word of God” (2 Corinthians 2:17), which occurs in a passage of Scripture in which the “devices” of “Satan” are the subject of discussion (2 Corinthians 2:11).  If “many” were corrupting the text of the New Testament in the middle of the 1st century, the presupposition that manuscripts allegedly dated to the 4th century (e.g., Codices Sinaiticus and Vaticanus) contain readings that are closer to the original autographs solely because of their supposed antiquity is shown to be not only without merit, but unbiblical at its core.

The testimony of Scripture is that Satanically-motivated men began to corrupt the text of the New Testament from the very time it was recorded, but that the promise of God ensures that “[His] words shall not pass away” (Matthew 25:35).  Since modern textual criticism at its foundation rejects this testimony of Scripture, it is like a house built upon the sand by a foolish man, and great will be the fall of it (Matthew 7:26-27).